В. Беллини. Каватина Нормы «Casta diva» из оперы «Норма»
Верховная жрица и прорицательница друидов Норма обращается к богам за поддержкой в борьбе против римских завоевателей. Получив их благословение, она предсказывает падение римского владычества и освобождение родины. Затем хор произносит воинственные возгласы против римлян, а Норма тем временам продолжает петь, но уже о личном — о любви, которую она хранит в своем сердце к проконсулу Поллиону, изменившему ей.
Партия Нормы, бесспорно, принадлежит к жемчужинам вокального искусства. Даже если бы Беллини не написал более ничего, благодаря одной «Casta diva» он всё равно остался бы в истории оперного искусства. По свидетельству биографа Беллини графа Барбо копмозитор переписывал музыку этой молитвы 8 раз.
«Casta diva» — одна из самых известных оперных арий, но и одна из самых сложных для исполнения в репертуаре сопрано и стиле бельканто. Она была написана для Джудитты Пасты, создавшей также незабываемый зрителями образ Амины в «Сомнамбуле». Джудитта Паста поначалу отказывалась петь молитву «целомудренной деве»: она всерьез опасалась, что не справится с этой партией. Ария необычайно трудна в исполнении, а мелодия развивается почти без пауз. Однако Беллини настоял на своем. И оказался прав: Джудитта в этой роли превзошла себя и имела огромный успех.
После Джужитты Пасты лишь несколько певиц обладали достаточным мастерством, чтобы справиться с «Casta Diva». Самая знаменитая Норма XX века — Мария Каллас. «Белинни сочинил Норму для меня», — говорила она. В течение жизни оперная дива исполнила Норму 89 раз! Каллас отождествляла себя с Нормой: мучительная и жертвенная любовь без условий к мужчине до конца своей жизни…
Casta diva в исполнении Марии Каллас
Текст каватины Нормы «Casta diva»
Casta diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
al noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel!
Tempra, o diva,
tempra tu de’ cori ardenti,
tempra ancora lo zelo audace,
spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel.
Fine al rito: e il sacro bosco
sia disgombro dai profani.
Quando il nume irato e fosco,
chiegga il sangue dei romani,
dal druidico delubro,
la mia voce tuonerà.
Cadrà; punirlo io posso.
(Ma, punirlo, il cor non sa.
Ah! bello a me ritorna
del fido amor primiero;
e contro il mondo intiero
difesa a te sarò.
Ah! bello a me ritorna
del raggio tuo sereno
e vita nel tuo seno,
e patria e cielo avrò.
Ah, riedi ancora qual eri allora,
quando il cor ti diedi allora,
Ah, riedi a me.)
Дословный перевод «Casta diva»:
О, чистая богиня, серебрящая
эти древние священные деревья!
Обрати к нам лик прекрасный
без туч и без вуали!
Умири, о богиня,
умири пылкие сердца,
умерь дерзкое рвение!
Посей мир на земле, который царит
по твоему велению на небесах!
Конец богослуженью: да покинут
миряне священный лес.
Когда злой и угрюмый бог
Будет жаждать римский крови
Из храма друидов
Мой голос прогремит.
Падет! В моих силах его наказать.
Но наказать не сможет сердце
Ах! Возлюбленный мой ко мне возвратится
верный первой любви.
И против всего мира
Стану я тебе защитой.
Ах! Возлюбленный мой ко мне возвратится
Твои лучи меня озарят,
и на твоей груди найду я
и жизнь, и родину, и небеса.
Ах, стань снова каким ты был когда-то,
Когда я сердце тебе отдала,
Вернись ко мне.