Una furtiva lagrima (ария Неморино из оперы Г. Доницетти «Любовный напиток»)
«Una furtiva lagrima» переводится как «Потаенная слезинка». Арию исполняет крестьянин Неморино. Юноша безответно влюблён в красавицу Адину. И тогда он решает применить волшебное зелье любви, которое предлагает заезжий торговец-шарлатан. Денег у парня нет, и он вербуется в солдаты, чтобы на полученные деньги купить этот «эликсир любви» и насладиться любовью красавицы хотя бы один день перед уходом на войну. А между тем в деревне разносится новость: Неморино получил огромное наследство. Он еще в неведении об этом, как и Адина, но все деревенские девушки начинают крутиться вокруг него. Адина, видя это, вдруг обнаруживает все его достоинства и влюбляется в парня. Неморино убеждается, что Адина любит его, по оброненной ею слезинке. Растроганный, он поет романс «Una furtiva lagrima».
Слушать арию «Una furtiva lagrima»в исполнении Марио Ланца:
Слова арии «Una furtiva lagrima» (оригинал на итальянском языке)
Una furtiva lagrima
Negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
Invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M’ama! Sì, m’ama, lo vedo, lo vedo.
Un solo instante i palpiti
Del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
Per poco a suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
Confondere i miei coi suoi sospir
Cielo, si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah! Cielo, si può, si può morir,
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morir, si può morir d’amor.
Русский литературный перевод:
Слёзы любимой украдкою
На очи скатились её;
Этим девицам, кажется,
Завидно стало ей.
Что же мне дальше искать?
Что же мне дальше искать?
Любит! Она меня любит, я знаю.
На миг лишь только почувствовать,
Как бьется сердце её!
Слить мои воздыхания
С её воздыханьем на миг!
Чтоб вздохи наши смог соединить,
Биенье её сердца ощутить…
Небо, я рад и умереть,
О большем не прошу я, не надо.
Ах! Небо, я согласен умереть,
Мне большего не надо, не надо.
Лишь умереть, лишь умереть в любви.